Kategorier

Trafikken forgår ikke, mens den foregår

Puh!

Når man skriver på flere sprog, så er det ikke altid let at stave.

Da vi flyttede til Frankrig i år 2000, opdagede jeg, at jeg var ganske god til at stave på fransk, selv om jeg aldrig havde haft skriftligt fransk som sådan i gymnasiet. Åbenbart er det bare en medfødt evne, som jeg er så heldig at have. Men nu både læser og skriver jeg meget på dansk, engelsk og fransk, og der er mange ens ord, der ikke nødvendigvis staves ens. Det er her, problemerne kommer ind i billedet.

Cyril havde lige nu problemer med ordet “foregår” og forskellen imellem det og “forgår”. Mange danskere (99 % måske) kan i øvrigt ikke skelne imellem “tilstede” (at give) og “til stede” (at være et sted).

Mit problem er især i ordet “trafik”, som staves med et f på dansk og to på både fransk og engelsk. Det bliver ikke mindre forvirrende, når man blander det sammen med ord som “tekniker” og “teknikker”, for “trafikken” er jo med to k’er, er det så også med to f’er?

Annullere staves med to n’er og to l’er på dansk, men kun med et … n eller l på fransk? L, var det.

Hvorfor er man ikke bare nået til enighed om den slags?

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>